Tagliatelle al ragù di anatra / Tagliatelle with duck ragout

La pasta all'uovo ed un buon sugo di carne cucinato ad arte richiamano alla mente i pranzi della domenica. La stagione fredda poi invoglia ad assaporare il gusto di piatti robusti. Un ragù bianco d'anatra, con una carne dal gusto forte e deciso, leggermente smorzato dal vino, è un ottimo condimento per le tagliatelle che grazie alla loro porosità ne trattengono tutto il sapore.

Ingredienti per 4 persone
450 gr di tagliatelle fresche all'uovo
250 gr di polpa d'anatra
50 gr di fegatini d'anatra
olio extravergine d'oliva
200 ml di brodo vegetale
sedano
carota
cipolla
uno spicchio di aglio
una foglia di alloro
due chucchiai erbette miste aromatiche
pepe nero
½ bicchiere di vino rosso
sale q.b.

Preparazione
Fare rosolare in una casseruola il trito di verdure (sedano, carota, cipolla) con l'olio e lo spicchio d'aglio schiacciato. Aggiungere la polpa d'anatra tagliata a dadini, lasciate rosolare il tutto fino a quando la carne non abbia cambiato colore. Aggiungere i fegatini d'anatra, anch'essi tagliati a dadini, lasciar cuocere per altri 5 minuti; irrorare poi con il vino e, una volta evaporato, insaporire di sale e aggiungere l'alloro, il pepe ed il misto d'erbe aromatiche tritate. Bagnare con il brodo e lasciar cuocere per un'ora a fiamma bassa. Stendere la pasta e ricavarne delle tagliatelle; cuocerle in abbondante acqua bollente salata, scolarle al dente e condirle con il ragù. Mantecare bene e servire subito.


Fresh egg pasta and a good meat sauce cooked artfully bring to mind Sunday lunches. The cold season then invites you to savor the taste of robust dishes. A white duck ragout, with a strong and firm meat, slightly softened by the wine, is an excellent seasoning for noodles which, thanks to their porosity, retain all its flavor.

Ingredients for 4 people
450 g of fresh egg tagliatelle
250 g of duck meat
50 g of duck livers
extra virgin olive oil
200 ml of vegetable broth
celery
carrot
onion
a clove of garlic
a bay leaf
two spoonfuls of mixed aromatic herbs
black pepper
½ glass of red wine
salt to taste.

Preparation
Brown the chopped vegetables (celery, carrot, onion) in a saucepan with the oil and the crushed garlic clove. Add the diced duck meat, let it brown until the meat has changed color. Add the duck livers, also cut into cubes, cook for another 5 minutes; then sprinkle with the wine and, once evaporated, season with salt and add the bay leaf, pepper and mixture of chopped aromatic herbs. Sprinkle with the broth and cook for an hour on low heat. Roll out the dough and make noodles; cook them in abundant boiling salted water, drain them al dente and season with the ragù. Stir well and serve immediately.

La Struttura Chimica della Pasta / The Chemical Structure of Pasta

Cosa vedete in questa foto ? Non lo sapete ? Ve lo diciamo noi ... abbiamo ingrandito al microscopio (1500x) un Fusillo corto di grano duro tutto italiano trafilato al bronzo.
Il frumento, con le sue caratteristiche chimico-fisiche, nutrizionali e tecnologiche, è il responsabile della struttura, della consistenza nonché del sapore della pasta. La lavorazione svolta dalle mani o dalle macchine impastatrici permette di ottenere un impasto omogeneo in ogni punto.
Le proteine si distendono formando dei filamenti tenuti assieme da legami idrogeno e ponti disolfuro, e il glutine assume una struttura sempre più ordinata, un tessuto le cui maglie imbrigliano granuli di amido e bolle d'aria.
Ma vediamo qual è la struttura chimica dell'impasto e della pasta. Il parametro principale per la stima della qualità della semola è sicuramente la concentrazione delle proteine di riserva, in particolare globuline e prolammine.
Si tratta di proteine idrofobiche (per lo più solubili in miscele di alcool e acqua) che costituiscono un'importante fonte di amminoacidi essenziali, tra cui la metionina. Le globuline svolgono un ruolo marginale, comunque necessario, nella formazione dell'impasto.
Le prolammine (gliadine e glutenine), invece, che rappresentano il 50-60% del contenuto proteico totale, sono ricche in residui di cisteina con gruppi tiolici liberi (-SH) e ponti disolfuro (RS-SR). [inline: 2= Immagine - 2 - A. Gliadine e glutenine prima dell'impasto; B. Glutine e formazione di anse con gruppi (RS-SR)] Immagine - 2 - A. Gliadine e glutenine prima dell'impasto; B. Glutine e formazione di anse con gruppi (RS-SR).
Queste caratteristiche strutturali sono responsabili delle proprietà reologiche dell'impasto, e cioè della sua viscosità ed elasticità. Gliadine e glutenine sono separate nella farina.
Ma quando alla farina viene aggiunta l'acqua per ottenere l'impasto, esse si uniscono e modificano la loro forma dando origine ad una nuova proteina, il glutine. È questo il composto essenziale per la produzione della pasta, ma anche del pane e dei suoi derivati, i cosiddetti "prodotti da forno".
La formazione del glutine è un fenomeno molto complesso, che vede coinvolti numerosi fattori.
Innanzitutto l'aggiunta di acqua consente alle proteine di idratarsi fortemente assumendo una nuova disposizione tridimensionale, in cui le zone idrofiliche sono esposte all'esterno verso il solvente, mentre quelle idrofobiche sono rivolte verso l'interno.
In questo modo le singole catene proteiche possono interagire tra loro. Le molecole d'acqua si legano alle proteine, rompendo alcuni legami preesistenti e formandone di nuovi.
La seconda condizione essenziale perché possa formarsi il glutine è la somministrazione di energia meccanica con l'impastamento, che permette all'acqua di distribuirsi in modo uniforme tra le particelle di farina, mentre le proteine, avvicinandosi tra loro, possono agganciarsi formando ponti disolfuro. Le gliadine sono in grado di deformarsi ed estendersi, grazie alle loro proprietà viscose; le glutenine al contrario si oppongono alla deformazione, assicurando elasticità e tenacità.
Ne risulta che il glutine è deformabile ma, al tempo stesso, tenace. La sua elasticità è dovuta alle anse derivanti dalla formazione di ponti disolfuro e dal conseguente ripiegamento delle molecole proteiche. La lavorazione svolta dalle mani o dalle macchine impastatrici permette di ottenere un impasto omogeneo in ogni punto. Le proteine si distendono formando dei filamenti tenuti assieme da legami idrogeno e ponti disolfuro, e il glutine assume una struttura sempre più ordinata, un tessuto le cui maglie imbrigliano granuli di amido e bolle d'aria.
L'impasto, a sviluppo completo, perde l'iniziale vischiosità per divenire soffice e vellutato al tatto, e deformabile in un film sottilissimo, senza subire strappi o rotture.
Un altro fattore importante per la formazione dell'impasto è il controllo dell'attività amilasica.
L'aggiunta di acqua alla farina, combinata all'azione di rimescolamento durante l'impasto, avviano immediatamente l'attività idrolitica degli enzimi amilasi. Questi scindono l'amido liberando zuccheri semplici, i quali si posizionano sulla superficie dell'impasto. Il risultato è una pasta collosa, di consistenza sgradevole. Questo inconveniente può essere evitato seguendo degli accorgimenti durante la lavorazione, che consistono nel modulare opportunamente l'azione meccanica, la quantità di acqua aggiunta e la temperatura dell'impasto.
Abbiamo già accennato che la pasta alimentare è un derivato amidaceo dei cereali, in particolare del grano duro; si tratta di alimenti ad alta densità energetica (circa 350kcal/100g per quella secca) con prevalenza glucidica (circa 87% dell'energia, essenzialmente amidi), la cui frazione risulta proporzionale al grado di raffinazione della farina.
Il tenore proteico è modesto (circa 12% dell'energia) e caratterizzato da peptidi con medio valore biologico, alcuni dei quali potenzialmente oggetto di intolleranza alimentare (proteina glutine – vedi celiachia); il contenuto di lipidi totali è trascurabile (circa 1% dell'energia), così come quello di acidi grassi essenziali e vitamine liposolubili. L'apporto di vitamine idrosolubili è inversamente proporzionale al grado di raffinazione della farina (soprattutto per la Niacina - vit. PP) così come quello di sali minerali (soprattutto per il magnesio - Mg). L'apporto di fibra è insufficiente per la pasta alimentare raffinata, mentre raggiunge livelli soddisfacenti per quella integrale (sebbene risulti caratterizzata da una prevalenza di composti non-solubili).

Sitografia


What do you see in this photo? Don't you know? We tell you ... we have enlarged under the microscope (1500x) a short Italian Fusillo of durum wheat drawn by bronze.
Wheat, with its chemical-physical, nutritional and technological characteristics, is responsible for the structure, consistency and flavor of the pasta. The processing carried out by the hands or by the kneading machines allows to obtain a homogeneous dough in every point.
The proteins relax by forming filaments held together by hydrogen bonds and disulfide bridges, and gluten takes on an increasingly orderly structure, a fabric whose meshes harness starch granules and air bubbles.
But let's see what the chemical structure of the dough and pasta is. The main parameter for estimating the quality of the semolina is certainly the concentration of the reserve proteins, in particular globulins and prolamines.
These are hydrophobic proteins (mostly soluble in alcohol and water mixtures) which constitute an important source of essential amino acids, including methionine. Globulins play a marginal role, however necessary, in the formation of the dough.
The prolamines (gliadins and glutenins), on the other hand, which represent 50-60% of the total protein content, are rich in cysteine ​​residues with free thiol groups (-SH) and disulfide bridges (RS-SR). [inline: 2 = Image - 2 - A. Gliadine and glutenins before the dough; B. Gluten and formation of loops with groups (RS-SR)] Image - 2 - A. Gliadine and glutenins before the dough; B. Gluten and formation of loops with groups (RS-SR).
These structural characteristics are responsible for the rheological properties of the dough, that is, its viscosity and elasticity. Gliadine and glutenins are separated in the flour.
But when water is added to the flour to obtain the dough, they combine and change their shape giving rise to a new protein, gluten. This is the essential compound for the production of pasta, but also of bread and its derivatives, the so-called "baked goods".
The formation of gluten is a very complex phenomenon, which involves numerous factors.
First of all, the addition of water allows the proteins to hydrate strongly assuming a new three-dimensional arrangement, in which the hydrophilic areas are exposed to the outside towards the solvent, while the hydrophobic ones are turned towards the inside.
In this way the individual protein chains can interact with each other. Water molecules bind to proteins, breaking some existing bonds and forming new ones.
The second essential condition for gluten to form is the administration of mechanical energy with kneading, which allows water to distribute evenly among the flour particles, while the proteins, approaching each other, can engage forming disulfide bridges. Gliadins are able to deform and extend, thanks to their viscous properties; on the contrary, glutenins oppose deformation, ensuring elasticity and toughness.
As a result, gluten is deformable but, at the same time, tenacious. Its elasticity is due to the loops deriving from the formation of disulfide bridges and the consequent folding of the protein molecules. The processing carried out by the hands or by the kneading machines allows to obtain a homogeneous dough in every point.
The proteins relax by forming filaments held together by hydrogen bonds and disulfide bridges, and gluten takes on an increasingly orderly structure, a fabric whose meshes harness starch granules and air bubbles.
The fully developed dough loses its initial stickiness to become soft and velvety to the touch, and deformable into a very thin film, without undergoing tearing or breaking.
Another important factor for the formation of the dough is the control of the amylase activity.
The addition of water to the flour, combined with the mixing action during the dough, immediately start the hydrolytic activity of the amylase enzymes. These split the starch freeing simple sugars, which are positioned on the surface of the dough. The result is a sticky paste with an unpleasant consistency. This drawback can be avoided by following the precautions during processing, which consist in suitably modulating the mechanical action, the quantity of water added and the temperature of the mix.
We have already mentioned that pasta is a starchy derivative of cereals, in particular durum wheat; these are high energy density foods (about 350kcal / 100g for the dry one) with a carbohydrate prevalence (about 87% of the energy, essentially starches), whose fraction is proportional to the degree of refining of the flour.
The protein content is modest (about 12% of energy) and characterized by peptides with medium biological value, some of which potentially subject to food intolerance (gluten protein - see celiac disease); the total lipid content is negligible (about 1% of the energy), as well as that of essential fatty acids and fat-soluble vitamins. The intake of water-soluble vitamins is inversely proportional to the degree of refining of the flour (especially for Niacin - Vit. PP) as well as that of mineral salts (especially for magnesium - Mg). The fiber intake is insufficient for refined pasta, while it reaches satisfactory levels for wholemeal pasta (although it is characterized by a prevalence of non-soluble compounds).

Sources

Ricetta di Reginette al sugo di Pomodorini / Reginette with Cherry Tomatoes sauce

Primo piatto semplice e veloce da preparare. Ottimo l'abbinamento del sugo dolce e delicato dei pomodorini ciliegini a questo formato di pasta.

Ingredienti per 4 persone
400 gr di reginette o mafalde
5/6 cucchiai di olio extravergine d'oliva
8/9 pomodorini ciliegini
7/8 filetti diliscati di acciughe sott'olio
2 cucchiaino di mollica di pane
mezza cipolla rossa di Tropea
mezzo porro
prezzemolo
una manciata di semi di finocchio

Preparazione

Versare l'olio evo in una padella e lasciarvi soffriggere il porro e la cipolla finemente tritati; aggiungere poi i pomodorini datterini, il prezzemolo tritato finemente, i semi di finocchio, i filetti di acciughe sott'olio e la mollica di pane, far rosolare il tutto a fiamma lenta, spegnere il fuoco non appena la mollica risulti croccante e dorata. In una pentola versare in abbondante acqua salata le reginette e lasciarle cuocere, scolarle al dente e condirle con il composto di pomodorini e alici, mantecare bene e servire.


First course simple and quick to prepare. The combination of sweet and delicate cherry tomato sauce with this pasta format is excellent.

Ingredients for 4 people
400 gr of reginette or mafalde
5/6 spoons of extra virgin olive oil
8/9 cherry tomatoes
7/8 diluted fillets of anchovies in oil
2 teaspoon of breadcrumbs
half red onion from Tropea
half a leek
parsley
a handful of fennel seeds

Preparation
Pour the extra virgin olive oil into a pan and fry the finely chopped leek and onion; then add the cherry tomatoes, finely chopped parsley, fennel seeds, anchovy fillets in oil and breadcrumbs, brown everything on a slow flame, turn off the heat as soon as the crumb is crispy and golden. In a saucepan, pour the queens in abundant salted water and cook them, drain them al dente and season with the mixture of cherry tomatoes and anchovies, stir well and serve.


Ricetta Autentica e Breve Storia Documentale del Tortellino / Authentic recipe and documented history of Tortellino

Raccontiamo in questo articolo una storia, tutta italiana, una fiaba fatta di mani infarinate e profumo di noce moscata, di bocche piene e colori di campagna. La lunga vita di un alimento che oggi nessuno più canta o racconta (si pensa tutto sia scontato e stato scritto), neanche nella sua terra nativa. La storia dei tortellini si snoda attraverso il tempo, le sperimentazioni, le consistenze, la manualità. E mentre dalla costola dell'uomo nasceva una donna, dall'ombelico di quest'ultima originava il tortellino.
Tralasciando le leggende e le divagazioni sul tema, la sua estrazione medievale pare certa: torteleti e ravioli nascono nel tardo medioevo, come derivazione delle torte farcite. Illustri glottologi fanno derivare il termine tortellino da “torta o tortula” con cui si indicava una pasta ripiena a foggia circolare. Altri lo fanno derivare dal latino “torcere”, cioè dal torcimento in uno straccio delle erbe cotte, che servivano poi per il ripieno.
Le prime tracce scritte, comunque, si leggono in una pergamena del 1112: “Tertia pars turtellorum monachorum est” (la terza parte dei tortelli spetta ai monaci). Da una bolla di Papa Alessandro III del 1169 apprendiamo che una chiesa doveva assegnare “duas partes turtellorum”.
I riferimenti continuano nei secoli successivi, facendo entrare le parole “torteleti” e “ritortelli” nelle consuetudini della lingua. A Bologna, la prima citazione compare nel 1289, in un documento dove si legge che uno studente, incurante del coprifuoco, fu arrestato perché era uscito di notte senza fiaccola ad acquistare “tortellos” per sé e per i suoi amici.
In alcuni ricettari del XIV° secolo viene descritta la preparazione dei “torteletti di enula” (pianta erbacea perenne, oggi dimenticata, ma all'epoca molto utilizzata), composti di formaggio, uova, lonza di maiale ed enula, cotti in brodo di cappone. È interessante osservare che nella parte emiliana la carne, specie di maiale, era in uso comune nei ripieni, mentre nella parte romagnola si utilizzavano i formaggi freschi.
Dai ricettari inoltre si evince che il '300 e il '400 sono stati i secoli d'oro del “torteletto”, diretto antenato del tortellino ma con una preparazione ancora troppo lontana dalla ricetta attuale.
In uno scritto del 1518 ad opera del Maestro Martino, famoso cuoco e gastronomo italiano del XV° secolo, si comincia ad andare nella direzione giusta: “Togli la bronza (lombata di maiale), lessala, battila, e togli cascio fresco, poche uova, spezie forti (noce moscata) e fa un battuto di queste cose. Empile li tortelli, falli cuocere in brodo di cappone o di qualunque (carne) e cascio e peverada (brodo ristretto aromatizzato con formaggio e pepe) per iscodelle”.
Molto interessante è un altro scritto gastronomico del 1518 con la ricetta dei “ravioli in tempo di carne” con ripieno di “cacio vecchio”, carne di maiale, petti di pollo e brodo di cappone. In questa ricetta troviamo finalmente una misura: “questi ravioli non siano maggiori di mezza castagna” e, per i tempi di cottura, “lo spazio di tre Pater nostri”.


La forma più vicina all'attuale si trova nella ricetta del fiorentino Giovanni Del Turco, attivo alla corte medicea nei primi decenni del '600; vi si descrivono “agnoletti in minestra” fatti con lasagna sottile, tagliata con lo “sprone e devono avere la forma di una noce e rivolti in su con le dita” e in mezzo rimanga un “trogoletto”, ossia un piccolo foro, sempre cotti in “bonissimo brodo”.
Giuseppe Maria Mitelli nel celebre “Gioco novo di tutte le osterie di Bologna” descrive i piatti tipici delle 49 trattorie esistenti nel 1712 a Bologna. Nessuna, però, fa menzione dei tortellini, per il loro costo elevato. Il tortellino era esclusivo delle feste religiose come Natale e Pasqua, ma la grassa borghesia doveva mangiarlo anche come cibo abituale, poiché lo si poteva acquistare nelle bancarelle di Piazza Maggiore durante tutti i mesi dell'anno, esclusi i quattro della calura.
Un'altra citazione del 1708, nel pranzo natalizio dei monaci di S. Michele in Bosco, riporta una “minestra di tortellini”. Nei menù settimanali degli ordini monastici, risalenti al XVIII° secolo troviamo “tortellini” e “pasticcio di tortellini” (un preparato gastronomico ora praticamente sparito).
Nel resoconto dei pranzi dei Gonfalonieri di giustizia di Bologna, (che si alternavano in carica ogni due mesi, per impedire eccesso di potere e corruzione), fra le innumerevoli vivande vi è la “minestra di tortelli in forma grattata”; nella stessa giornata viene servita inoltre “mortadella con fichi e insalata” come antipasto e, alla fine, “torta di riso con zucchero sopra”.
È interessante notare che questi tortellini erano acquistati nei banchetti di Piazza Maggiore, dove sicuramente lavoravano alacremente stuoli di sfogline e il prodotto doveva essere di qualità, se proposto per i Gonfalonieri. Nell'indicazione della porzione, il numero di tortellini pro capite non era fisso, ma estremamente variabile, forse per la stessa variabilità della grandezza. In ogni caso la quantità, consultando molti documenti, rimane mediamente fra i 40 e i 50 pezzi. Nel tradizionale pranzo offerto dal Gonfaloniere nel 1788 si servirono 40 pezzi a persona.
La ricetta che Alberto Alvisi, cuoco del vescovo di Imola, serviva al Cardinale Barnaba Chiaramonti (che nel 1799 diverrà Papa col nome di Pio VII) oltre alla noce moscata, alle uova, al grana, prevede per la prima volta il midollo di bue. Questa variazione ebbe fortuna, tanto che nel tortellino per tutto l'800 e nella prima metà del '900 il midollo era d'obbligo. Attualmente la pratica di utilizzare il midollo, a parte alcuni cultori “ortodossi”, è sostanzialmente scomparsa.
Dagli anni '40 del 1900 i tortellini vennero venduti anche nelle salumerie, “industrializzando” una produzione casalinga che si è mantenuta (quasi) sempre di ottimo livello.
La ricetta autentica è stata depositata presso un Notaio nel 1974 dalla Dotta Confraternita del Tortellino e dall'Accademia della Cucina Italiana e prevede l'utilizzo dei seguenti ingredienti per il ripieno: lombo di maiale, prosciutto crudo, vera mortadella di Bologna, parmigiano reggiano, uova, noce moscata. Per il brodo: carne di manzo (doppione), gallina ruspante, sedano, carota, cipolla, sale. 
Secondo i dettami della Confraternita è, inoltre, fondamentale che le carni del ripieno siano precedentemente rosolate, la misura del riquadro (cm 4 /4,5 per lato) e il peso del singolo tortellino (grammi 5).


In this article we tell an all-Italian story, a fairy tale made of floured hands and the scent of nutmeg, full mouths and country colors. The long life of a food that no one sings or tells today (everything is thought to be taken for granted and written), not even in his native land. The history of tortellini winds through time, experiments, textures, manual skills. And while a woman was born from the rib of the man, the tortellino originated from the navel of the latter.
Leaving aside the legends and digressions on the theme, its medieval extraction seems certain: torteleti and ravioli were born in the late Middle Ages, as a derivation of the stuffed cakes. Distinguished glottologists derive the term tortellino from "torta or tortula" which indicated a stuffed pasta with a circular shape. Others derive it from the Latin "torcere", that is, by twisting the cooked herbs in a rag, which were then used for the filling.
The first written traces, however, can be read in a parchment of 1112: "Tertia pars turtellorum monachorum est" (the third part of the tortelli belongs to the monks). From a bull of Pope Alexander III of 1169 we learn that a church was to assign "duas partes turtellorum".
The references continue in the following centuries, bringing the words "torteleti" and "ritortelli" into the customs of the language. In Bologna, the first mention appears in 1289, in a document which states that a student, regardless of the curfew, was arrested because he had gone out at night without a torch to buy "tortellos" for himself and his friends.
In some recipes of the 14th century, the preparation of the "torteletti di enula" (herbaceous perennial plant, now forgotten, but at the time very used at the time), composed of cheese, eggs, pork loin and elecampane, cooked in capon broth is described . It is interesting to note that in the Emilian part, meat, especially pork, was in common use in the fillings, while in the Romagna part fresh cheeses were used.
The recipe books also show that the 14th and 15th centuries were the golden ages of the "torteletto", a direct ancestor of the tortellino but with a preparation still too far from the current recipe.
In a writing of 1518 by Maestro Martino, a famous 15th-century Italian cook and gastronomy, we begin to go in the right direction: “Remove the bronza (pork loin), boil it, beat it, and remove fresh cascio, a few eggs , strong spices (nutmeg) and make a beat of these things. Empile them tortelli, cook them in capon broth or any broth (meat) and cascio and peverada (restricted broth flavored with cheese and pepper) for bowls ”.
Very interesting is another gastronomic writing from 1518 with the recipe of "ravioli in tempo di carne" with a filling of "old cheese", pork, chicken breasts and capon broth. In this recipe we finally find a measure: "these ravioli are not more than half a chestnut" and, for cooking times, "the space of three of our Pater".
The closest form to the present one is found in the recipe of the Florentine Giovanni Del Turco, active in the Medici court in the first decades of the 17th century; they describe "agnoletti in soup" made with thin lasagna, cut with the "spur and must have the shape of a walnut and turned upwards with your fingers" and in the middle there remains a "trogoletto", ie a small hole, always cooked in "very good broth".
Giuseppe Maria Mitelli in the famous "New game of all the taverns in Bologna" describes the typical dishes of the 49 trattorias existing in 1712 in Bologna. None, however, makes mention of the tortellini, for their high cost. The tortellino was exclusive to religious holidays such as Christmas and Easter, but the fat bourgeoisie had to eat it also as usual food, since it could be purchased in the stalls of Piazza Maggiore during all months of the year, excluding the four of the heat.
Another quote from 1708, in the Christmas lunch of the monks of S. Michele in Bosco, reports a "tortellini soup". In the weekly menus of the monastic orders, dating back to the 18th century, we find "tortellini" and "tortellini pasticcio" (a gastronomic preparation now practically gone).
In the report of the lunches of the Gonfalonieri di justice of Bologna, (which alternated in office every two months, to prevent excess power and corruption), among the innumerable foods there is the "grated tortelli soup"; on the same day, "mortadella with figs and salad" is also served as an appetizer and, at the end, "rice cake with sugar on top".
It is interesting to note that these tortellini were purchased in the banquets of Piazza Maggiore, where they certainly worked briskly with vents and the product had to be of quality, if offered for Gonfalonieri. In the indication of the portion, the number of tortellini per capita was not fixed, but extremely variable, perhaps due to the same variability of size. In any case, the quantity, consulting many documents, remains on average between 40 and 50 pieces. 40 pieces per person were served in the traditional lunch offered by the Gonfaloniere in 1788.
The recipe that Alberto Alvisi, cook of the bishop of Imola, served to Cardinal Barnaba Chiaramonti (who in 1799 became Pope with the name of Pius VII) in addition to nutmeg, eggs and parmesan, provides for the first time the ox marrow. This variation was fortunate, so much so that in the tortellino throughout the 1800s and in the first half of the 1900s the marrow was a must. At present, the practice of using the marrow, apart from some "orthodox" lovers, has basically disappeared.
Since the 1940s, tortellini were also sold in delicatessens, "industrializing" a home-made production which has remained (almost) always at an excellent level.
The authentic recipe was filed with a Notary in 1974 by the learned Confraternity of Tortellino and the Academy of Italian Cuisine and involves the use of the following ingredients for the filling: pork loin, raw ham, real mortadella from Bologna, Parmesan cheese, eggs, nutmeg. For the broth: beef (double), free range hen, celery, carrot, onion, salt.
According to the dictates of the Confraternity, it is also essential that the meat of the filling is previously browned, the size of the box (4 / 4.5 cm per side) and the weight of the single tortellino (5 grams).

Una perfetta "Stanza da pranzo" / What a "Dining Room" was supposed to be

Dalla lettura di un vecchio manuale di economia domestica, edito nel 1918, dal titolo "La scuola della buona massaia", abbiamo tratto questa interessante pagina che descriveva come doveva essere una perfetta "Stanza da Pranzo".
La stanza da pranzo (o per chiamarla con una parola meno usata ma più puramente italiana) il tinello, deve pur essa aver gran parte delle nostre cure, perchè è il luogo dove le persone si radunano per mangiare, e, stanche delle fatiche della giornata, cercano riposo per il corpo e calma per lo spirito. Questa viene in genere scelta fra le stanze più arieggiate e più soleggiate dell'alloggio, giacchè il sole non è soltanto nemico mortale dei microbi e della polvere, ma infonde allegria e riscalda, mettendo una nota gaia anche negli ambienti più tetri e melanconici. La luce troppo viva e smagliante, può essere mitigata da leggere tendine e da tende, più gentili e graziose se ricamate, anche semplicemente ... La qualità dei mobili è indifferente, e varia secondo la condizione ed il gusto della padrona di casa; sono sempre però simpatici i salotti da pranzo in tinta chiara ed allegra, dove troneggia fra la credenza ed il servent uno di quegli armadi a vetro chiamati cristalliere, dove gli oggetti di porcellana, di vetro e d'argento fanno simpatica mostra di sè, senza il pericolo d'impolverarsi facilmente e di rompersi ... Sui mobili e sulle poltrone non devono sfoggiare i ricami più fini della casa, le cose più delicate; i cuscini e gli appoggiateste siano di stoffe solide, di colori resistenti alla lavatura, e di ricami semplici e forti ... Quando non si abbia una stanza di disimpegno, ed il tinello sia la stanza favorita per trascorrervi gran parte della giornata, i mobili, per quanto eleganti, sian sempre sobrii e pratici ... Qualche pianta verde da appartamento e qualche fiore variopinto, possono dare un'intonazione fresca e ridente alla stanza; e questa intonazione, unita ad un ordine perfetto, influisce sul nostro spirito, rendendolo più tranquillo, più amante della pace, e stimolandolo al lavoro, allo studio, alla preghiera.


From the reading of an old home economics manual, published in 1918, entitled "The school of the good housewife", we have drawn this interesting page dedicated to the "Dining Room".
The dining room (or to call it with a less used but more purely Italian word) the "tinello", must also have a large part of our care, because it is the place where people gather to eat, and, tired of the labors of the day they seek rest for the body and calm for the spirit. This is generally chosen among the most airy and sunniest rooms of the accommodation, since the sun is not only a mortal enemy of microbes and dust, but it infuses joy and warms, putting a gay note even in the most bleak and melancholy environments. The too bright and dazzling light can be mitigated by light curtains and curtains, more gentle and graceful if embroidered, even simply ... The quality of the furniture is indifferent, and varies according to the condition and taste of the hostess; however, the light and cheerful dining rooms are always nice, where one of those glass cabinets called glass cabinets stands between the sideboard and the servent, where the porcelain, glass and silver objects make a nice show of themselves, without the danger of getting easily dusted and breaking ... On the furniture and on the armchairs, the finer embroidery of the house must not show off, the most delicate things; the cushions and headrests are made of solid fabrics, resistant to washing colors, and simple and strong embroideries ... , however elegant, they are always sober and practical ... Some green apartment plants and some colorful flowers can give the room a fresh and cheerful intonation; and this intonation, combined with a perfect order, affects our spirit, making it more peaceful, more peace-loving, and stimulating it to work, study, prayer.


Ricetta di Pappardelle al salmone / Recipe of Pappardelle with salmon

Le pappardelle al salmone è un primo piatto di pesce gustoso, facile e veloce da realizzare, che conquista il palato con un sapore fresco, deciso e raffinato ed una consistenza cremosa.

Ingredienti per 4 persone
350 gr di pappardelle
200 gr di salmone affumicato
200 ml di panna vegetale
3/4 cucchiai di olio extravergine di oliva
un pò di cipolla bianca tritata
sale q.b.

Preparazione
In un tegame versare l'olio extravergine, aggiungere la cipolla e lasciarla dorare leggermente, poi aggiungere il salmone finemente spezzettato e farlo cuocere pochi minuti, alla fine versare la panna e farla amalgamare bene. A parte cuocere in una pentola con acqua salata le pappardelle, scolarle al dente e versarle nel tegame insieme ad un cucchiaio della sua acqua di cottura, mantecare a fiamma bassa il tutto. Servirle con delle foglie di rucola.


The "pappardelle al salmone" is a tasty, easy and quick to make first course of fish that conquers the palate with a fresh, decisive and refined flavor and a creamy consistency.

Ingredients for 4 people
350 gr of pappardelle
200 gr of smoked salmon
200 ml of vegetable cream
3/4 tablespoons of extra virgin olive oil
a little chopped white onion
salt to taste

Preparation
Pour the extra virgin olive oil into a pan, add the onion and let it brown slightly, then add the finely chopped salmon and cook it for a few minutes, at the end pour the cream and mix well. Aside cook the pappardelle in a pan with salted water, drain them al dente and pour them into the pan together with a spoonful of its cooking water, stir in the mixture over low heat. Serve them with rocket leaves.

Ricette su Vecchi Libri Impolverati: Maccheroni al gratin / Recipe of Macaroni with breadcrumbs

Abbiamo trovato questa ricetta storica dei "Maccheroni al gratin" in un libro impolverato, edito in Francia nei primi del '900, dal titolo “Cuisine pratique de la Bonne Ménagère” . Questo timballo partenopeo pare abbia avuto origine dalla tradizionale cucina borbonica. Una ricetta dei monzù (deformazione linguistica dialettale del sostantivo francese "monsieur"), dei cuochi francesi al seguito dei reali nel regno di Napoli e che i partenopei seppero imitare e, probabilmente, anche migliorare. Qui parleremo della preparazione autentica, quella nata in Francia più di un secolo fa.

Ingredienti
400 gr di maccheroni grossi
200 gr di burro
150 gr di gruviera
100 gr di parmigiano reggiano
100 gr di pane raffermo grattugiato
sale q.b.

Preparazione
Iniziamo ad accendere il forno, poi tagliamo a cubetti la gruviera e, in un tegamino lasciare sciogliere il burro; in abbondante acqua, leggermente salata, versiamo la pasta scolandola al dente. In una ciotola uniamo la pasta scolata, una prima metà di burro fuso, i cubetti di gruviera e circa 3 cucchiai abbondanti di parmigiano grattugiato. mozzarella e besciamella (tenendo un mestolo a parte). Imburriamo una teglia da forno e versiamo il tutto livellandolo con un mestolo. In superficie copriamo con il burro messo da parte e spolveriamo con parmigiano grattugiato.
Inforniamo i nostri maccheroni al gratin a 180°C per circa 25 minuti. La pasta sarà pronta quando si sarà formata la crosticina in superficie.


We found this historical recipe of "Gratin Macaroni" in a dusty book, published in France in the early 1900s, entitled "Cuisine pratique de la Bonne Ménagère". This Neapolitan timbale seems to have originated from traditional Bourbon cuisine. A recipe of the monzù (dialectal linguistic deformation of the French noun "monsieur"), of the French cooks following the royals in the kingdom of Naples and which the Neapolitans were able to imitate and probably improve. Here we will talk about authentic preparation, the one born in France more than a century ago.

Ingredients
400 gr of large macaroni
200 g of butter
150 gr of Gruyère cheese
100 gr of Parmesan cheese
100 gr of stale breadcrumbs
salt to taste.

Preparation
We start to turn on the oven, then we cut the Gruyère into cubes and, in a saucepan, let the butter melt; in plenty of slightly salted water, pour the pasta by draining it al dente. In a bowl we combine the drained pasta, a first half of melted butter, the Gruyere cubes and about 3 abundant spoons of grated Parmesan. mozzarella and bechamel (keeping a ladle aside). We butter a baking sheet and pour it all leveling it with a ladle. On the surface we cover with the butter put aside and sprinkle with grated Parmesan.
We bake our gratin macaroni at 180 ° C for about 25 minutes. The pasta will be ready when the crust has formed on the surface.


Spaghetti ai funghi prataioli / Spaghetti with champignon mushrooms

Quello che stiamo per presentarvi è un primo piatto autunnale semplice e gustoso, a base di funghi prataioli. Il prataiolo o champignon (in Latino Agaricus campestris) è un fungo appartenente alla famiglia delle Agaricaceae, commestibile e dalla qualità eccellente. In alcuni Paesi è ritenuto il miglior fungo per la preparazione di primi e secondi piatti, mentre è rifiutato in altri. I Romani lo ritenevano ottimo, tanto che l'illustre poeta Orazio ne fece un encomio: "Pratensibus optima fungis/Natura est; aliis male creditur" (in italiano: "il prataiolo è il miglior fungo in natura; degli altri non bisogna fidarsi").

Ingredienti per 4 persone
400 gr di spaghetti
9/10 prataioli di media grandezza
5/6 cucchiai di olio extravergine d'oliva
mezza cipolla bianca
sale e prezzemolo q.b.

Preparazione
In un tegame far soffriggere la cipolla tritata, aggiungere i funghi, dopo averli puliti e sbollentati per pochi minuti, affettarli sottilmente e far cuocere aggiungendo il sale ed una manciata di prezzemolo tritato finemente. A parte cuocere gli spaghetti al dente, scolarli e versarli nel tegame con i funghi insieme a 2 cucchiai di acqua della cottura, rigirarli sul fuoco fino a farli amalgamare bene e fa formare una cremina.


What we are about to present to you is a simple and tasty autumn first course, made with champignons. The champignon (in Latin Agaricus campestris) is an edible and excellent quality mushroom belonging to the Agaricaceae family. In some countries it is considered the best mushroom for the preparation of first and second courses, while it is rejected in others. The Romans considered it excellent, so much so that the illustrious poet Horace made a commendation of it: "Pratensibus optima fungis / Natura est; aliis male creditur" (in English: "the champignon is the best mushroom in nature; we should not trust the others").

Ingredients for 4 people
400 gr of spaghetti
9/10 medium sized champignons
5/6 spoons of extra virgin olive oil
half a white onion
salt and parsley to taste

Preparation
In a pan fry the chopped onion, add the mushrooms, after having cleaned and blanched them for a few minutes, slice them thinly and cook adding the salt and a handful of finely chopped parsley. Apart from cooking the spaghetti al dente, drain and pour them into the pan with the mushrooms together with 2 tablespoons of the cooking water, turn them over the heat until they mix well and form a creamy sauce.

La Salsa di mamma Scorsese / The Sauce of Martin Scorsese's mom

Quando si parla della cucina italoamericana si pensa immantinente, con preconcetti a grandi dosi, alle famigerate fettuccine alfredo, alla carbonara con la panna, alle lasagne con ricotta, agli spaghetti alle vongole con spicchi d'aglio galleggianti, alle penne alla vodka.
Beh, in vero, esiste anche una "gustosa" cucina italoamericana, quella nata tra la fine del 1800 e l'inizio del XX° secolo, che ha contribuito alla diffusione in America dei sapori tradizionali della cucina italiana, oltre ad aver favorito l'importazione di prodotti a marchio italiano. Da cucina tipica di una minoranza etnica ai margini della società americana, la cucina italoamericana ha conquistato in poco tempo i ristoranti più esclusivi di New York e da lì il settore dell'alta ristorazione. Quindi non sempre storture, innovazioni o "americanizzazioni" dei piatti ma anche, e spesso, buona cucina, riportata sulla tavola dalle donne americane di prima generazione così come appresa dalle mamme e dalle nonne native italiane.
E così è la ricetta che andiamo a presentare, autentica e senza variazioni: la Salsa di mamma Scorsese (al secolo Catherine Cappa, figlia di emigrati siciliani), tratta dai titoli di coda del documentario "ItalianAmerican" (che trovate a fine articolo, qualora ve lo foste perso), diretto nel 1974 dal figlio, il regista Martin Scorsese.

Ingredienti per 4 persone

Per la salsa
500 gr di pomodori pelati
200 gr di carne di manzo
200 gr di carne di vitello
150 gr di salsiccia di maiale
200 gr di collo di agnello
concentrato di pomodoro
zucchero
basilico fresco
1 cipolla
1 spicchio d'aglio
olio d'oliva

Per le polpette
250 gr di carne macinata di vitello
250 gr di carne macinata di manzo
1 fetta di pane senza crosta
2 uova
latte
formaggio grattugiato
olio d'oliva
sale e pepe q.b.

Preparazione
In una pentola con dell'olio fate soffriggere una cipolla e uno spicchio d'aglio. Mettete la carne di manzo, quella di vitello, la salsiccia di maiale e il collo dell'agnello. Aggiungete una foglia di basilico. Quando la carne è rosolata, toglietela e mettetela su una piastra. Mettete nella pentola del concentrato di pomodoro con un po' di acqua. Frullate i pomodori pelati e aggiungeteli nella pentola. Lasciate bollire. Aggiungete sale, pepe e un pizzico di zucchero. Lasciate cuocere per un po' quindi aggiungete la carne rosolata e lasciate cuocere per un'ora. Adesso preparate le polpette. In un contenitore di terracotta mettete una fetta di pane senza crosta, 2 uova, un goccio di latte e della carne macinata di vitello e manzo. Aggiungete sale, pepe, un po' di formaggio grattugiato e alcuni cucchiai di salsa. Mescolate con le mani e formate le polpette con le mani. Aggiungetele alla salsa e cuocete per un'altra ora nella salsa.


When we talk about Italian-American cuisine we think, with large-dose preconceptions, of the fettuccine alfredo, carbonara with cream, lasagna with ricotta, spaghetti with clams with floating garlic cloves, penne alla vodka. Well, in truth, there is a good part of the Italian-American cuisine, born between the end of the 1800s and the beginning of the 20th century, which contributed to the spread in America of the traditional flavors of Italian cuisine as well as promoting the import of Italian branded products. From typical cuisine of an economic minority on the fringes of American society, Italian-American cuisine has quickly conquered the most exclusive restaurants in New York and from there the high-end catering sector. So not always distortions, innovations or Americanization of the dishes but also, and often, good cuisine brought back to the table by first generation American women as learned by mothers and native Italian grandmothers.
So, then, is the recipe we are going to present, authentic and without interpretation: The Sauce of Scorsese's Mamma (aka Catherine Cappa, sicilian descent), taken from the titles of "ItalianAmerican" documentary, directed in 1974 by the son, the great Martin Scorsese.

Ingredients for 4 people

For the sauce
500 gr of peeled tomatoes
200 gr of beef
200 gr of veal
150 gr of pork sausage
200 gr of lamb neck bone
tomato concentrate
sugar
fresh basil
1 onion
1 clove of garlic
olive oil

For the meatballs
250 gr of ground veal meat
250 gr of ground beef
1 slice of bread without crust
2 eggs
milk
grated cheese
olive oil
salt and pepper to taste.

Preparation
Singe a onion & a pinch of garlic in oil. Throw in a piece of veal, a piece of beef, some pork sausage & a lamb neck bone. Add a basil leaf. When the meat is browned, remove it and put it on a plate. Put the tomato paste in the pot with a little water. Blend the peeled tomatoes and add them to the pan. Let it simmer. Add salt, pepper and a pinch of sugar. Let cook for a while then add the browned meat and cook for an hour. Now prepare the meatballs. In a terracotta container put a slice of bread without crust, 2 eggs, a drop of milk and ground beef and veal. Add salt, pepper, a little grated cheese and a few spoons of sauce. Mix with your hands and form the meatballs with your hands. Add them to the sauce and cook for another hour in the sauce.

Il Ragù Napoletano: non semplice "carne al sugo" / Neapolitan Ragù: not just "meat with sauce"

Non possiamo iniziare questo racconto senza una basilare citazione letteraria, una poesia senza tempo di Eduardo De Filippo, versi che sprigionano profumi intensi difficilmente raccontabili, memorie d'infanzia, ricordi indelebili. La sua poesia 'O rraù così recitava:

«'O rraù ca me piace a me
m' 'o ffaceva sulo mammà.
A che m'aggio spusato a te,
ne parlammo pè ne parlà.
Io nun songo difficultuso;
ma luvàmmel' 'a miezo st'uso

Sì, va buono: comme vuò tu.
Mò ce avéssem' appiccecà?
Tu che dice? Chest'è rraù?
E io m' 'o mmagno pè m' 'o mangià...
M' 'a faje dicere 'na parola?...
Chesta è carne c' 'a pummarola
».

In verità il ragù napoletano non è di facile realizzazione, non è una semplice “carne al sugo”, non è un pietanza per chi ha fretta in quanto richiede una lunghissima cottura a fuoco lento (almeno 6 ore) ... la sua ricetta non è standardizzata, non è scritta, si tramanda oralmente da secoli ... ogni famiglia all'ombra del Vesuvio custodisce gelosamente la propria ... 4 i punti fermi, gli ingredienti comuni a tutte le ricette: muscolo di manzo, costine di maiale (in dialetto "tracchiulelle"), cotenna, passata di pomodoro.
Il ragù napoletano, da non confondersi con quello “bolognese”, è probabilmente il condimento più antico e conosciuto della cucina partenopea, un fondamento della tradizione gastronomica, un pezzo di cultura con una lunga storia, durante la quale sono avvenute notevoli modificazioni ed evoluzioni.
L'antenato del ragù napoletano è un piatto molto antico e di tradizione popolare. Esso deriva dalla cucina medievale provenzale ed il suo nome era "Daube de boeuf", sostanzialmente uno stufato di carne di bue con parti molto coriacee, mescolate a verdure e cotto lungamente in un recipiente di creta. Questo piatto pare risalga al XIII° secolo.
Il "ragout", invece, che è un piatto francese posteriore, è sempre uno stufato con verdure, ma, generalmente, di carne di montone.
Il termine francese "ragout" deriva dall'aggettivo "ragoutant" che significa allettante, invitante, appetitoso. Questo tipo di preparazione francese inizia a comparire nella cucina napoletana dal XVIII° secolo, però, come piatto di mense ricche realizzato con carni di manzo o di vitello ma ancora senza pomodoro. Dello stufato parla anche Ippolito Cavalcanti nelle prime edizioni (metà IXX° secolo) della sua "Cucina teorica pratica" dove cita, per la prima volta, dei maccheroni conditi con sugo di stufato e formaggio grattugiato.
Dell'uso del pomodoro nel ragù, invece, parla, Carlo Dal Bono nella sua opera "Usi e costumi di Napoli" risalente al 1857, nella quale cosi descrive la distribuzione dei maccheroni da parte dei tavernai: "Talvolta poi dopo il formaggio si tingono di color purpureo o paonazzo, quando cioè il tavernaio del sugo di pomodoro o del ragù (specie di stufato) copre, quasi rugiada di fiori, la polvere del formaggio".
Durante il periodo fascista, il regime tentò di "italianizzare" il termine, visto come non puramente italiano e quindi non consono al vocabolario fascista, trasformandolo in “ragutto”.
Nelle case napoletane, dal secondo dopoguerra, il ragù è sempre stato identificato come il “piatto unico” della domenica, in quanto il sugo era utilizzato per condire la pasta e la carne consumata come seconda portata. I tipi di carne impiegati nella preparazione del ragù sono numerosi, e possono variare anche da quartiere a quartiere, ed inoltre, questa non è macinata (assolutamente vietata !) ma è cotta a pezzi grossi. Generalmente viene utilizzato un misto di carne di manzo (tagli anteriori e poco pregiati, che necessitano di lunga cottura) e di maiale.
Tradizionalmente, la preparazione del ragù inizia di buon mattino, in quanto la salsa deve addensarsi molto, cuocendo a fuoco lento, fino a diventare di una consistenza molto cremosa, prima di poter condire degnamente una buona pastasciutta. In molte varianti del ragù napoletano viene impiegato anche un cucchiaio di concentrato di pomodoro. Per la cronaca, la sua bontà venne decantata anche da Marotta ne l'Oro di Napoli.
La Compagnia consiglia vivamente di abbinare al ragù napoletano i seguenti formati di pasta: candele lunghe (da spezzare), ziti, penne lisce o rigatoni.


Neapolitan ragù is not easy to make, it is not a simple "meat with sauce", it is not a dish for those in a hurry as it requires a very long slow cooking (at least 6 hours) ... its recipe is not standardized , it is not written, it has been handed down orally for centuries ... each family in the shadow of Vesuvius jealously guards its own ... 4 the fixed points, the ingredients common to all the recipes: beef muscle, pork ribs (in dialect "tracchiulelle"), rind, tomato sauce.
The Neapolitan ragù, not to be confused with the "Bolognese" one, is probably the oldest and best known condiment of the Neapolitan cuisine, a foundation of the gastronomic tradition, a piece of culture with a long history, during which significant modifications and evolutions have taken place. The ancestor of the Neapolitan ragù is a very ancient and popular tradition dish. It derives from medieval Provencal cuisine and its name was "Daube de boeuf", basically an ox meat stew with very leathery parts, mixed with vegetables and cooked for a long time in a clay container. This dish seems to date back to the 13th century.
The "ragout", however, which is a French back dish, is always a stew with vegetables, but generally of mutton.
The French term "ragout" derives from the adjective "ragoutant" which means tempting, inviting, appetizing. This type of French preparation began to appear in Neapolitan cuisine from the 18th century, however, as a dish of rich canteens made with beef or veal but still without tomato. Ippolito Cavalcanti also speaks of the stew in the first editions (mid-19th century) of his "Practical theoretical kitchen" where he mentions, for the first time, macaroni flavored with stewed sauce and grated cheese.
On the other hand, Carlo Dal Bono speaks of the use of tomatoes in meat sauce in his work "Uses and customs of Naples" dating back to 1857, in which he describes the distribution of macaroni by taverns: "Sometimes then after cheese they are tinged purple or purple in color, that is when the tavern of tomato sauce or ragù (a kind of stew) covers, almost as dew with flowers, the cheese powder ".
During the fascist period, the regime tried to "Italianize" the term, seen as not purely Italian and therefore not in keeping with the fascist vocabulary, transforming it into "ragutto".
In Neapolitan houses, since the second post-war period, ragù has always been identified as the "single dish" on Sunday, as the sauce was used to season pasta and meat consumed as a second course. The types of meat used in the preparation of the ragù are numerous, and can also vary from neighborhood to neighborhood, and moreover, this is not ground (absolutely prohibited!) But is cooked in large pieces. Generally a mixture of beef is used (front and low-quality cuts, which need long cooking) and pork.
Traditionally, the preparation of the ragù begins early in the morning, as the sauce must thicken a lot, cooking over a low heat, until it becomes of a very creamy consistency, before being able to dress a good pasta worthily. In many variations of the Neapolitan ragù, a spoonful of tomato paste is also used. For the record, his goodness was also praised by Marotta, a famous italian writer, in the "Oro di Napoli".
The Company strongly recommends combining the following pasta shapes with Neapolitan ragù: long candles (to be broken), ziti, smooth penne or rigatoni.

Pasta: orgoglio e pregiudizio per gli Italiani / Pasta: pride and discrimination for Italians

Nella storia si è di sovente parlato di pregiudizio contro gli italiani (definito a volte antitalianismo o, più raramente, italofobia), cioè di un fenomeno di discriminazione etnica contro gli italiani e l'Italia.
Il fenomeno è storicamente attestato nei paesi del Nordamerica (Stati Uniti d'America, Canada) e dell'Europa centro-settentrionale (Germania, Svezia, Austria, Svizzera, Belgio e Regno Unito).
Le cause sono attribuite all'emigrazione italiana di massa del XIX° e XX° secolo, a eventi storici, a fatti di cronaca nera (quasi mai del tutto dimostrati), soprattutto di natura bellica, o a futili ostilità campanilistiche. 
Il contrario etimologico è l'italofilia, quella che oggi regna nella stragrande maggioranza dei Paesi del mondo, forse perchè meritata dagli italiani negli anni, forse per fortuna o simpatia, forse per mirati interventi diplomatici, forse perchè di moda, trendy ... chi lo sa ?! Beh di sicuro pochi sanno che la quasi totalità degli appellativi/nomignoli che si era soliti dare agli italiani all'estero era legata alla pasta od a suoi condimenti. E allora i nostri cari nonni negli States ed in Canada erano “Broccoli” o “Pepperoni” (se non addirittura “Wop” o “Paisà”), i nostri zii minatori in Belgio e in Olanda erano “Maccaroni” o “Spaghettivreter” (dall'olandese “mangiatori di spaghetti”), i nostri padri in Germania erano “Spaghettifresser” (nei Paesi di lingua tedesca il verbo “fressen” si usa per gli animali).
Nessun rancore, nessun manifesto anti-europeista (anzi siamo forti sostenitori dell'unione degli Stati d'Europa), né tantomeno nessuna “cazziata” storica, solo una “pacata” citazione di vecchie usanze poco garbate nei confronti dei nostri cittadini e della nostra pasta all'estero.

Se esistesse un Articolo 27 del Manifesto costitutivo della Compagnia Amatori della Pasta, questo citerebbe: “Riferirsi e riferirci alla pasta con toni dispregiativi è una cosa che ci indigna e che non dovrà mai più ripetersi nella storia”.

Scherzosamente lanciamo gli hashtag  #orgogliopasta e #pastapride



In history there has often been talk of prejudice against Italians (sometimes called anti-Italianism or, more rarely, Italophobia), that is, a phenomenon of ethnic discrimination against Italians and Italy.
The phenomenon is historically attested in the countries of North America (United States of America, Canada) and central-northern Europe (Germany, Sweden, Austria, Switzerland, Belgium, France and the United Kingdom). The causes are attributed to the Italian mass emigration of the 19th and 20th centuries, to historical events, to crime news (almost never fully demonstrated), above all of a war nature, or to futile parochial hostilities.
The etymological opposite is Italianophilia, the one that reigns today in the vast majority of countries in the world, perhaps because it is deserved by the Italians, perhaps for luck or sympathy, perhaps for diplomatic interventions, perhaps because of fashion, trendy ... who knows? ! Well, certainly few know that almost all the appellations / nicknames that used to be given to Italians abroad was linked to pasta or its condiments. So our dear grandparents in the States and Canada were "Broccoli" or "Pepperoni" (if not downright "Wop" or "Paisà"), our uncle miners in Belgium and Holland were "Maccaroni" or "Spaghettivreter" ( from the Dutch "spaghetti eaters"), our fathers in Germany were "Spaghettifresser" (in German-speaking countries the verb "fressen" is used for animals).
No grudge, no anti-Europeanist manifesto (indeed we are strong supporters of the union of the States of Europe), let alone no historical "bullshit", only a "peaceful" mention of old unpopular customs towards our citizens and our pasta abroad.

From the Constitutive Manifesto of the Pasta Amatori Company we cite art. 27: "Referring to and referring to pasta with derogatory tones is something that angers us and that will never repeat itself in history".

We jokingly launch the hashtags #orgogliopasta and #pastapride



Storia dei Maccheroni al Formaggio: i preferiti dal Presidente Jefferson / Macaroni Cheese: favourite pasta of Thomas Jefferson

I maccheroni al formaggio (in inglese macaroni and cheese, macaroni cheese oppure mac and cheese) sono un piatto tradizionale inglese a base di maccheroni e formaggio, dalla preparazione semplice e dal gusto molto deciso.
Fra i più antichi antecedenti di questo piatto vi è la pasta al parmigiano descritta sul Liber de coquina, curato da un anonimo italiano vissuto nel XIV° secolo e fra i più antichi libri di cucina medievale.
Altrettanto longeva è la ricetta dei makerouns contenuta nel Forme of cury, pubblicato sul finire dello stesso secolo. Tale piatto consisteva in una pasta fresca tagliata a mano e condita con una miscela di burro fuso e formaggio. La prima vera e propria ricetta dei maccheroni al formaggio apparve però nel libro di Elizabeth Raffald dal titolo The Experienced English Housekeeper, uscito nel 1769. La ricetta della Raffald consisteva in una besciamella con formaggio Cheddar (detta anche salsa Mornay) che doveva essere mescolata con maccheroni e poi cosparsa di parmigiano ed infine cotta fino a diventare spumosa e dorata.
I maccheroni al formaggio divennero noti negli odierni Stati Uniti grazie al presidente Thomas Jefferson che, dopo aver scoperto la pietanza a Parigi assieme al suo chef e servitore James Hemings, decise di conservare la ricetta per prepararla nella sua villa a Monticello, in Virginia.
Jefferson disegnò anche uno schizzo della pasta e scrisse note dettagliate sul come cucinarla. La preparazione odierna di questo piatto prevede che i maccheroni vengano bolliti, conditi con formaggi a piacere fra cui Cheddar (un formaggio tipico britannico), Gruviera (un formaggio tipico svizzero), Gouda (un formaggio tipico olandese) e Havarti (un formaggio tipico danese), messi in casseruola ed infornati. A volte il condimento al formaggio viene mescolato con la besciamella (introdotta nella ricetta dalla su citata Elizabeth Raffald). Alcuni preferiscono utilizzare altri tipi di pasta per preparare la ricetta fra cui conchiglie, rigatoni o spaghetti. I maccheroni al formaggio possono, comunque, contenere altri ingredienti fra cui pangrattato, carne e verdure.


Macaroni with cheese (in Italian maccheroni al formaggio) are a traditional English dish based on macaroni and cheese, with a simple preparation and a very strong taste.
Among the oldest antecedents of this dish there is the parmesan pasta described on the Liber de coquina, edited by an anonymous Italian who lived in the 14th century and one of the oldest medieval cookbooks.
Equally long-lived is the recipe for makerouns contained in the Forme of cury, published towards the end of the same century. This dish consisted of a fresh pasta cut by hand and seasoned with a mixture of melted butter and cheese. The first real recipe of macaroni with cheese appeared, however, in Elizabeth Raffald's book entitled The Experienced English Housekeeper, published in 1769. Raffald's recipe consisted of a bechamel with Cheddar cheese (also called Mornay sauce) which was to be mixed with macaroni and then sprinkled with parmesan and finally cooked until it becomes frothy and golden.
Macaroni with cheese became known in today's United States thanks to President Thomas Jefferson who, after discovering the dish in Paris together with his chef and servant James Hemings, decided to keep the recipe to prepare it in his villa in Monticello, Virginia.
Jefferson also drew a sketch of the pasta and wrote detailed notes on how to cook it. Today's preparation of this dish requires that the macaroni are boiled, seasoned with cheeses to taste including Cheddar (a typical British cheese), Gruviera (a typical Swiss cheese), Gouda (a typical Dutch cheese) and Havarti (a typical Danish cheese ), put in a saucepan and put in the oven. Sometimes the cheese dressing is mixed with the béchamel sauce (introduced in the recipe by the aforementioned Elizabeth Raffald). Some prefer to use other types of pasta to prepare the recipe including conchiglie, rigatoni or spaghetti. The macaroni with cheese may, however, contain other ingredients including breadcrumbs, meat and vegetables.

Quell'universitario fuori sede che per la fretta inventò la Pasta alla "Giancaleone" / That off-campus undergraduate who hurriedly invented the "Giancaleone" Pasta

Questo primo piatto è diventato, da un pò di anni, una portata tipica delle tavole calabresi, e più precisamente della provincia di Cosenza. Diffusa inizialmente nei ristoranti delle serre nei dintorni di Cosenza, è adesso un “classico” moderno di cui non si conoscono, tuttavia, né le origini né l'esatta derivazione del nome.
E’ molto probabile che la pasta alla “giancaleone” sia stata inventata qualche decennio fà da alcuni studenti fuori sede, probabilmente di origine napoletana (cit.: “Giancaleone/i” é un cognome diffuso in alcune zone della Campania) dell’Università della Calabria, vicino Rende, per poi diffondersi rapidamente in tutta la regione. Si tratta infatti di un piatto semplice, economico, saporito e veloce da preparare, ideale per le esigenze di chi "và di fretta". All'aspetto il piatto finito ricorda vagamente i rigatoni alla fiorentina ma le consistenze ed i sapori sono differenti (molto più marcati nella versione calabrese).
Di “giancaleone” ne esistono due varianti che differiscono solo in uno dei suoi ingredienti fondamentali. Si può infatti preparare sia con la pancetta di Calabria che con lo speck dell'Alto Adige, ma alcuni sono ostinati ad utilizzarli entrambi. Le peculiarità di questo piatto sono legate principalmente alla sua cremosità, al suo essere “filante” ed al sapore leggermente affumicato.

Grado di difficoltà: basso
Tempo di preparazione: 20 min. circa
Costo per 4 persone: basso-medio (€ 6 circa)

Ingredienti per 4 persone
350 gr. di rigatoni
1 passata di pomodoro vellutata
70 gr. di pancetta stagionata (e/o affumicata)
1 mozzarella media
2/3 cucchiai di olio extravergine d'oliva
80 gr. di parmigiano reggiano o grana padano grattugiato
sale q.b.

Preparazione
In una padella soffriggere a fuoco lento in poco olio la pancetta stagionata, tagliata a fettine sottili. In un altro tegame aggiungere la passata di pomodori, il parmigiano reggiano grattugiato ed una mozzarella media tagliata a piccoli dadini, far cuocere per 5/6 minuti a fuoco medio rigirando continuamente e fino a quando la mozzarella non fili. In un'altra pentola lasciare cuocere i rigatoni in abbondante acqua salata, scolarli al dente e versarli nella padella della passata e della mozzarella filante, versarvi la pancetta e mescolare ben bene. Servire nei piatti con, a piacere, una spolverata di pepe rosso piccante macinato.



This first course has become, for some decades, a typical Calabrian dish, and more precisely in the province of Cosenza. Widespread initially in restaurants near Cosenza, it is now a modern "classic" of which, however, the origins and the exact derivation of the name are unknown.
It is very probable that the "giancaleone" pasta was invented a few decades ago by some off-site students, probably of Neapolitan origin (nb: "Giancaleone / i" is a surname common in some areas of Campania) of the University of Calabria , and then spread rapidly throughout the region. It is in fact a simple, cheap, tasty and quick to prepare dish, ideal for the needs of those in a hurry. The finished dish looks vaguely reminiscent of Florentine rigatoni but the textures and flavors are different (much more marked in the Calabrian version).
There are two variations of "giancaleone" which differ only in one of its fundamental ingredients. In fact, it can be prepared both with pancetta di Calabria and with speck from South Tyrol, but some are obstinate in using them both. The peculiarities of this dish are mainly linked to its creaminess, its being "stringy" and the slightly smoked flavor.

Difficulty: low
Preparation time: 20 min. about
Cost for 4 people: low-medium (€ 6 approximately)

Ingredients for 4 people
350 g of rigatoni
1 velvety tomato puree
70 g seasoned (and / or smoked) bacon
1 medium mozzarella
2/3 spoons of extra virgin olive oil
80 g of grated Parmesan cheese
Salt to taste.

Preparation
In a pan, fry the seasoned bacon, cut into thin slices, over low heat in a little oil. In another pan add the tomato puree, grated Parmesan cheese and a medium mozzarella cut into small cubes, cook for 5/6 minutes over medium heat, stirring constantly and until the mozzarella does not spin. In another saucepan, cook the rigatoni in plenty of salted water, drain when al dente and pour into the pan of the passata and stringy mozzarella, pour the pancetta and mix well. Serve on plates with a sprinkling of ground spicy red pepper to taste.

Orecchiette alle Cime di Rapa / Turnip Greens Orecchiette

Le orecchiette alle cime di rapa sono un “must” assoluto della cucina regionale italiana ed il primo piatto per eccellenza nelle cucine pugliesi. Rappresentano anche una saporitissima portata per vegetariani e vegani, qualora si omettano le acciughe.
La cima di rapa (Brassica rapa sylvestris) è un ortaggio tipico dell’agricoltura del Meridione d'Italia, in particolare di Puglia, Calabria e Campania, e presente sulle tavole dall’autunno all’inverno. Della pianta si consumano le infiorescenze in boccio (dette anche "friarielli", nel napoletano, "cime di rapa" in Puglia o "broccoli di rapa" in Calabria) insieme alle foglie più tenere che le circondano, secondo ricette che, in generale, fanno riferimento alla tradizione locale nelle diverse regioni.
Oltre alla sua bontà ed alla sua versatilità in cucina, questo ortaggio è molto apprezzato dal punto di vista nutrizionale perché contiene sali minerali, vitamine, antiossidanti ed un basso contenuto calorico. La ricetta che presentiamo mostra una piccola variante che aggiunge alla ricetta tradizionale i peperoni dolci “cruschi” (indifferente se lucani o calabresi) e toglie le acciughe. Queste piccole modifiche danno alla luce un piatto (a nostro avviso) straordinario, dal gusto equilibrato, delicato e profumatissimo.

Ingredienti per 4 persone
300 gr. di orecchiette fresche
200 gr. di cime di rapa
7/8 cucchiai di olio extravergine d'oliva
50 gr. di mollica di pane
3 peperoni secchi ("zafarani cruschi")
1 spicchio d'aglio

Preparazione
Soffriggere uno spicchio di aglio nell'olio d'oliva, eliminarlo appena dorato, aggiungere i peperoni secchi spezzettati e lasciarli soffriggere per pochissimo; alla fine aggiungere la mollica di pane sbriciolata. Nell'acqua bollente salata versare le orecchiette e le cime di rapa insieme e far cuocere il tempo necessario; scolarle e gettarle nella padella dei peperoni secchi, far amalgamare bene il tutto rigirando con un cucchiaio di legno. Aggiungere, a piacere, del parmigiano o grana grattugiato.


Orecchiette with turnip greens are an absolute "must" of Italian regional cuisine and the first course par excellence in Apulian kitchens. They also represent a very tasty course for vegetarians and vegans, if anchovies are omitted.
The turnip top (Brassica rapa sylvestris) is a typical vegetable of agriculture in the South of Italy, in particular Puglia, Calabria, Molise and Campania, and present on the tables from autumn to winter. The bud inflorescences of the plant (also called "friarielli", in the Neapolitan, "cime di rapa" in Apulia, "broccoli di rapa" in Calabria) are consumed together with the most tender leaves that surround them, according to recipes that, in general, refer to local tradition in the different regions.
In addition to its goodness and its versatility in the kitchen, this vegetable is highly appreciated from a nutritional point of view because it contains minerals, vitamins, antioxidants and a low calorie content. The recipe we present shows a small variant that adds “cruschi” sweet peppers to the traditional recipe (indifferent if Lucanian or Calabrian) and which gives birth to a dish with the right balance of flavors, delicate and fragrant.

Ingredients for 4 people
300 g of fresh orecchiette
200 g of turnip greens
7/8 spoons of extra virgin olive oil
50 g of breadcrumbs
3 dried peppers ("zafarani cruschi")
1 clove of garlic

Preparation
Fry a clove of garlic in the olive oil, remove it as soon as it is golden brown, add the chopped dried peppers and let them fry for a very short time; at the end add the crumbled breadcrumbs. In salted boiling water pour the orecchiette and turnip greens together and cook as long as necessary; drain and toss them in the pan with the dried peppers, mix well by turning over with a wooden spoon. Add, to taste, some parmesan or grated parmesan.